• National
  • Politics
  • Valley
  • Opinion
  • Money
  • Sports
  • Culture & Lifestyle

  • National
    • Madhesh Province
    • Lumbini Province
    • Bagmati Province
    • National Security
    • Koshi Province
    • Gandaki Province
    • Karnali Province
    • Sudurpaschim Province
  • Politics
  • Valley
    • Kathmandu
    • Lalitpur
    • Bhaktapur
  • Opinion
    • Columns
    • As it is
    • Letters
    • Editorial
    • Cartoon
  • Money
  • Sports
    • Cricket
    • Football
    • International Sports
  • Culture & Lifestyle
    • Arts
    • Brunch with the Post
    • Movies
    • Life & Style
    • Theater
    • Entertainment
    • Books
    • Fashion
  • Health
  • Food
    • Recipes
  • Travel
  • Investigations
  • Climate & Environment
  • World
  • Science & Technology
  • Interviews
  • Visual Stories
  • Crosswords & Sudoku
  • Horoscope
  • Forex
  • Corrections
  • Letters to the Editor
  • Today's ePaper
Saturday, July 26, 2025

Without Fear or FavourUNWIND IN STYLE

22.9°C Kathmandu
Air Quality in Kathmandu: 66
300+Hazardous
0-50Good
51-100Moderate
101-150Unhealty for Sensitive Groups
151-200Unhealthy
201-300Very Unhealthy
Sat, Jul 26, 2025
22.9°C Kathmandu
Air Quality in Kathmandu: 66
  • What's News :

  • Ruling parties divided
  • Ex-President Bhandari
  • Confidence through sports
  • Book review
  • Actors and their roles
  • FDI 5% increase

Books

'Every translation is a re-interpretation of the original work’

Padma Devkota’s translation of Muna-Madan brings out a new reading of the celebrated poem in the English language, and it does so with a rare creative acuity. 'Every translation is a re-interpretation of the original work’
 Shutterstock
bookmark
  • facebook
  • twitter
  • Whatsapp
  • mail
Khem Aryal
Published at : August 1, 2020
Updated at : August 1, 2020 06:38
Kathmandu
The lack of translation of Nepali literary works into English (or any other language) has been a constant in the discussion of Nepali literature for a long time. Oftentimes, the conversation is prompted by authors’ humble desire to get translated into international languages and be read by a bigger audience. Sometimes it arises from a broader sense of cultural responsibility and a commitment toward Nepali literature, with the belief that we have produced works that deserve to be read and recognised internationally. Despite the ever-growing concern, however, the scene has hardly changed over the years.

We have financial constraints, there are limited venues for publication, and quite often, we lack necessary will to take on the arduous task of translating over writing. It could be easier to author a book of one’s own instead of spending so much time translating someone else’s work. Also, it is fair to say that we have had very few people who are committed to the task of translating with an equal part seriousness and expertise.

In this context, it is a welcome moment when a senior writer takes on the job of translating. Poet and essayist Padma Devkota translating Laxmi Prasad Devkota’s Muna-Madan is one such moment.

Devkota’s Muna-Madan has already had more than half a dozen different translations in English. The first translation was done in 1970 by Madhusudhan Devcota, and since then many others, including Michael Hutt in 1996, have translated the long poem into English.

One may wonder about the need for multiple translations of the same book into the same language. Why would we need one more English translation of Muna-Madan when there are hundreds of worthy works by dozens of Nepali writers awaiting translation?

There must be various reasons for this, and it can be a topic for an academic study of the work. What I find intriguing here is that every translation is a re-interpretation of the original work in a different language, and every translator re-writes the work with his or her own creative power. Padma Devkota’s translation of Muna-Madan certainly does what previous translations do, that is, brings out a new reading of the poem in the English language, and does it with a rare creative acuity, but it also does two more important things: it makes the book available to the English reader in its complete form (none of the previous translations included the parts that Mahakavi Devkota had added to the original text) and it provides a very detailed study of the translated work in the form of a 69-page long introduction.

Mahakavi Devkota had made 10 additions to the original text in 1958 AD, 23 years after the publication of the original work. One of the reasons why the previous translators didn’t translate the added sections could have been the qualms that have been expressed by some critics, in addition to the fact that the translators, like other Nepali readers, must have felt more comfortable with the original text that had been in circulation for more than two decades. Leaving it open to debate whether the additions were really necessary, translator Devkota also states that when it comes to certain additions like Muna’s characterisation and Madan’s reasons for returning home “we wish the poet had done away with these additions or stopped to revise them more carefully” (lix).

However, as the translator points out, the added sections have an even better poetic quality, and they are also an in-depth contemplation on beauty, love, family responsibility and such. Considering what Mahakavi Devkota wanted the book to be with the additions and the quality of those additions, this translation has done a much needed service to Muna-Madan and its readers in English.

Needless to say, the task of translating works like Muna-Madan, works that are deeply rooted in a culture and local speech, is Herculean. A Nepali reader would automatically think of the jhyaure metre when this book comes to his or her mind. The readers in the English language would have no idea of the original meter, but the question always lingers: can this poem be truly translated while leaving the meter aside? Because, the form, the music, itself is a hugely important part of the poem. But what can we do? Translator Devkota explains, “In my translation, besides paying attention to an accurate rendering of the original text, I have also attempted to preserve the simplicity of language for which the work is famous for. I cannot even dream of giving readers a taste of jhyaure in the English language” (lxiii). Readers in English will miss the taste, but the translation rings truly poetic even to the ears used to the Nepali version, despite the translator’s humble confession “although I would have liked the translation to be poetic, too, I must confess that I have arrived nowhere near the goal” (lxiii).

While stating so, I believe, translator Devkota might have been thinking of the famous couplets like “Hatako maila, sunako thaila, ke garnu dhanale,/ saga ra sisno khayeko besh anandi manaleI,” which has been translated as “Bags of gold are like dirt of the hand,/ what shall we do with wealth?/ ’Tis better to live on greens and nettles, my love,/ with peace of mind” (19), and “Chhetriko choro yo pau chhunchha ghinale chhudaina,/manisa thulo dilale hunchha jatale hudaina!” translated as “A chhetri born/ I touch these feet of yours with no disgust./ Man’s measure is his heart, not caste.”

That is one of the limitations of translating works like Muna-Madan. One can only wish that those two languages were not so much apart from each other! Nevertheless, translator Devkota’s poetic sensibility has highly benefited the work in English, and the level of poetic excellence he has achieved in the form of free verse is truly commendable.

This publication also includes the Nepali version of the poem, which makes it easier to those who want to read Muna-Madan in both the languages side by side, and it is an excellent resource for the study of the great work, in addition to just enjoying the poem.

BOX

Muna-Madan

Writer: Laxmi Prasad Devkota, translated by Padma Devkota

Publisher: Adarsha Books, 2018.

Pages: 150

Price: Rs 480


Khem Aryal

Aryal is an Assistant Professor of English at the Department of English, Philosophy and World Languages, Arkansas State University.


Related News

Triumphs of a talking crow
Seven books shortlisted for Madan Puraskar 2081
Finding strength in stillness
From ‘Panchatantra’ to ‘Puranas’: Rethinking power in Sanskrit texts
What the ease of food delivery has done to our eating habits
The women left behind by the revolution

Most Read from Books

From ‘Panchatantra’ to ‘Puranas’: Rethinking power in Sanskrit texts
Seven books shortlisted for Madan Puraskar 2081
Triumphs of a talking crow
Finding strength in stillness

Editor's Picks

Kailash pilgrims breathe new life into Nepal’s mountain economy
Pressure groups are dictating lawmaking
Indians paying by QR in Nepal for a year but Nepalis still lack access in India
UML weighs binning age, term limits amid Oli-Bhandari rivalry
Law in the works to check officials’ conflict of interest

E-PAPER | July 26, 2025

  • Read ePaper Online
×
ABOUT US
  • About the Post
  • Masthead
  • Editorial Standards & Integrity
  • Workplace Harassment Policy
  • Privacy Policy
READ US
  • Home Delivery
  • ePaper
CONTACT US
  • Write for the Post
  • Letters to the Editor
  • Advertise in the Post
  • Work for the Post
  • Send us a tip
INTERACT WITH US
  • Twitter
  • Facebook
  • Instagram
OUR SISTER PUBLICATIONS
  • eKantipur
  • saptahik
  • Nepal
  • Nari
  • Radio Kantipur
  • Kantipur TV
© 2025 www.kathmandupost.com
  • Privacy Policy
Top